Sir Gawain and the Green Knight

 
Sir Gawain and the Green Knight

Translated by
Larry D. Benson

With the Middle English text edited by and with a foreword by Daniel Donoghue
May 2012
186pp
PB 978-1-933202-89-1
$12.99
ePub 978-1-935978-10-7
$12.99
PDF 978-1-935978-63-3
$12.99

Purchase the Kindle Edition at Amazon

Summary

Sir Gawain and the Green Knight is a late fourteenth-century Middle English alliterative romance outlining an adventure of Sir Gawain, a knight of King Arthur’s Round Table. In this poem, Sir Gawain accepts a challenge from a mysterious green warrior. In a struggle to uphold his oath along this quest, Gawain demonstrates chivalry, loyalty, and honor.  This new verse translation of the most popular English romance of the fourteenth century to survive to the present offers students an accessible way of approaching the literature of medieval England without losing the flavor of the original writing. The language of Sir Gawain presents considerable problems to present-day readers as it is written in the West Midlands dialect before English became standardized. With a foreword by Daniel Donoghue, the close verse translation includes facing pages of the original fourteenth-century text and its modern translation.

Medieval European Studies Series, Volume XIII

Contents

Acknowledgments
Foreword
Select Bibliography
A Note on the Middle English Original Text
Sir Gawain and the Green Knight

Author

Larry Benson is Emeritus Professor of English at Harvard University. The editor of the Riverside edition of Chaucer’s works, he is also the author of Contradiction: From Beowulf to Chaucer; King Arthur’s Death: The Middle English Alliterative; Morte Arthure and Stanzai Morte Arthur; Mallory’s Morte D’ Arthur; and The Learned and the Lewed: Studies in Chaucer and Medieval Literature.  

Daniel Donoghue is the John P. Marquand Professor of English, Harvard University and the editor of the Old English series for the Dumbarton Oaks Medieval Library of Harvard University Press.

Reviews

“The great virtue of this translation is its brilliant faithfulness to the original and the way it preserves much of the flavor and  stylistic vigor of the original.”
Robert J. Hasenfratz, Professor of English and Medieval Studies, University of Connecticut